• Café Life is the Colony's main hangout, watering hole and meeting point.

    This is a place where you'll meet and make writing friends, and indulge in stratospherically-elevated wit or barometrically low humour.

    Some Colonists pop in religiously every day before or after work. Others we see here less regularly, but all are equally welcome. Two important grounds rules…

    • Don't give offence
    • Don't take offence

    We now allow political discussion, but strongly suggest it takes place in the Steam Room, which is a private sub-forum within Café Life. It’s only accessible to Full Members.

    You can dismiss this notice by clicking the "x" box

I have read the book... I think

Status
Not open for further replies.
I would assume, fairly safely, that any novel that you read that has been translated from another language will have different versions - even in the same language, because they are by different translators. Add to that the different idioms, tropes and sentence structures of different languages and you could see massive differences in sense and meaning.

Despite a supposedly 'common language' there are no doubt increasingly massive differences between English and American-English. I think it was Alistair Cooke who said 'Never have two countries been so separated by the same language'.
 
A Clockwork Orange had vastly different UK and US versions at first - the original final chapter was deemed "too bland" a conclusion for American tastes at the time, so they omitted it. I first read it 35 years ago and didn't even know chapter 21 existed until I bought an e-book version for my Nook a couple of years ago, which included both the chapter and an essay from Anthony Burgess about it.
 
Two good points raised, one on local adaptations of the language (think of 'fanny' in English english and American english), and the other seems to be more dramatic, changing whole sections, or adding a new chapter?.
 
Book covers are even more prone to change, not to mention the actual title of the book. The best-known example is JK Rowling's first Harry Potter novel, which was Harry Potter and the Philosopher's Stone in the U.K., but Harry Potter and the Sorcerer's Stone in the U.S.A.

U.S. or U.K.: Why Book Covers are Not the Same

It's hard to imagine any one book existing in a single version, by which I mean exactly the same text and book cover design. This is mainly down to the way the publishing industry works, for all of those employees need to do something, so they'll finesse a book that was first published abroad to fit their market, even if the original was passable.

Think of all of the different versions of the Bible there have been over the centuries. In more modern times, and the second most printed book in history, Chairman Mao's Little Red Book may have the strongest image for a book marketed worldwide. I recall counter-culture types having copies of it in the 1960s. Everybody had heard of it, even though few had read it. Even so, it still came in many versions.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top