I have this character in my novel. His name is Rudi, and he lives in Indonesia. He's encountering some problems jumping from my outline to my prose.
This is a long post, so I've bolded the questions to stand out. I'm not shouting, I promise
Let's start with his name. It can be spelled Rudy, Rudi, or even Ruddy. Pronunciation is exactly the same, ROO-dee. So...do you think most English speakers will "hear" it right if I use "Rudi"? Does it even matter? BTW...his name was "Roni" in a previous iteration, which I felt was even tougher to pronounce correctly (it's RAH-nee, not ROW-nee).
Another issue is the language Rudy speaks. Like a lot of college-bound Indonesians, English is his second language. Yet when in country, I want the reader to assume he's speaking Bahasa Indonesia even as I'm writing English. There will be times when he or other characters speak English or Mandarin in that setting, and I will point those out. This seems natural to me as the writer. However, do I need something more so a reader gets the point?
There are also a few times when I want to use Indonesian in my prose for effect - even when the characters are speaking Indo. Is it okay to expect a reader can understand meaning from context ?
*****
The sniper chambered a second round into the Pindad SPR-4. The motion was confident and practiced - no need to look away from the scope. His index finger slid back from the trigger guard to the trigger.
"Jangan menembak," Kapitan Hendoyo's voice was calm but firm.
The sniper reacted to the order automatically. He moved his finger away from the trigger and exhaled. After the next breath he spoke. "I had the shot, sir. Why did you have me hold fire?"
*****
Or is it better to handle translation with a more direct approach ?
*****
"There's some Nonya Suharti in the kitchen," Rudi said. "I brought it for Aliong, but he's not hungry.”
Aliong looked over to his little sister with suspicion. Mei didn't notice.
“I cannot,” she pouted. “I gained almost a kilo this month.”
Rudi quickly looked her up and down. “You look fine to me, Mei.”
“Ah…so sweet.” She was beaming now. “Maybe I eat half, then. You want to split with me?”
Aliong rolled his eyes and laughed. "Klise amat lo." You’re such a cliché. "Stop flirting with Rudi; you're not his type."
*****
Or...should I mix it up using both approaches? How much should I trust the reader to understand ?
Heeelp
This is a long post, so I've bolded the questions to stand out. I'm not shouting, I promise
Let's start with his name. It can be spelled Rudy, Rudi, or even Ruddy. Pronunciation is exactly the same, ROO-dee. So...do you think most English speakers will "hear" it right if I use "Rudi"? Does it even matter? BTW...his name was "Roni" in a previous iteration, which I felt was even tougher to pronounce correctly (it's RAH-nee, not ROW-nee).
Another issue is the language Rudy speaks. Like a lot of college-bound Indonesians, English is his second language. Yet when in country, I want the reader to assume he's speaking Bahasa Indonesia even as I'm writing English. There will be times when he or other characters speak English or Mandarin in that setting, and I will point those out. This seems natural to me as the writer. However, do I need something more so a reader gets the point?
There are also a few times when I want to use Indonesian in my prose for effect - even when the characters are speaking Indo. Is it okay to expect a reader can understand meaning from context ?
*****
The sniper chambered a second round into the Pindad SPR-4. The motion was confident and practiced - no need to look away from the scope. His index finger slid back from the trigger guard to the trigger.
"Jangan menembak," Kapitan Hendoyo's voice was calm but firm.
The sniper reacted to the order automatically. He moved his finger away from the trigger and exhaled. After the next breath he spoke. "I had the shot, sir. Why did you have me hold fire?"
*****
Or is it better to handle translation with a more direct approach ?
*****
"There's some Nonya Suharti in the kitchen," Rudi said. "I brought it for Aliong, but he's not hungry.”
Aliong looked over to his little sister with suspicion. Mei didn't notice.
“I cannot,” she pouted. “I gained almost a kilo this month.”
Rudi quickly looked her up and down. “You look fine to me, Mei.”
“Ah…so sweet.” She was beaming now. “Maybe I eat half, then. You want to split with me?”
Aliong rolled his eyes and laughed. "Klise amat lo." You’re such a cliché. "Stop flirting with Rudi; you're not his type."
*****
Or...should I mix it up using both approaches? How much should I trust the reader to understand ?
Heeelp
Last edited: