this, to me, is an interesting translation issue, one of those things I dealt with all the time in journalism and inevitably fell back onto the ol' AP style book for official rulings. Found these around the house recently, as you do, piles of old socialist tomes. But note the name. In English, we'd assume it's wrong. Of course, correctly, it's Cyrillic, and I've most often often dealt with the issue from Arabic. The question: when is a translation actually correct? The answer is kind of always, if we decide it is, and never, isn't it? anyway, thoughts?