Richard Turner
Basic
Hello all - I've been absent for a while simply because I hadn't set a notification for this forum. That is now fixed.
I would now like to introduce something different: translation. I'm planning a "bucket list" trip to Iceland in May and June - something I've wanted to do since I did a superficial study of Old Norse as part of my English degree. I remembered trying to read Njal's Saga in the original so that was my first choice of background reading for my adventure. I chose online a translation by Carl F Bayerschmitt and Lee M Hollander, and it wasn't long before I began to regret my choice.
It seems to me that they get so many things wrong. They translate place names from forms such as "fjordur" into "firth" which is less common in English than "fjord", but don't translate "skald" which presumably means "scold" but is not a word I've come across before in English. They anglicise names such as "Hallgerðr " into "Hallgerd". Why?
The text reads like a translation, and this is the most difficult and important issue - style. Their style is an awkward mixture of the sparse, plain style of the original and modern idioms such as this:
"I'm ready to do that" he said; and he spoke three or four verses, and all were vicious.
"Your a brick, doing just what I want you to!" said Hallgerd.
Any thoughts on this?
I would now like to introduce something different: translation. I'm planning a "bucket list" trip to Iceland in May and June - something I've wanted to do since I did a superficial study of Old Norse as part of my English degree. I remembered trying to read Njal's Saga in the original so that was my first choice of background reading for my adventure. I chose online a translation by Carl F Bayerschmitt and Lee M Hollander, and it wasn't long before I began to regret my choice.
It seems to me that they get so many things wrong. They translate place names from forms such as "fjordur" into "firth" which is less common in English than "fjord", but don't translate "skald" which presumably means "scold" but is not a word I've come across before in English. They anglicise names such as "Hallgerðr " into "Hallgerd". Why?
The text reads like a translation, and this is the most difficult and important issue - style. Their style is an awkward mixture of the sparse, plain style of the original and modern idioms such as this:
"I'm ready to do that" he said; and he spoke three or four verses, and all were vicious.
"Your a brick, doing just what I want you to!" said Hallgerd.
Any thoughts on this?