Over in this thread an interesting discussion developed that I thought warranted its own space. The discussion went like this:
There's an interesting book by Melvyn Bragg, The Adventure of English, that touches this topic and is worth a read.
And oh my, those pesky false friends! After 15 years in Spain I still mix up English sensible and Spanish sensible (the latter meaning sensitive, Jane Austen style). I don't know, I suppose for me it comes down to a fear of homogeneity. I like the richness of difference.
Am I alone in this? What English should we all be using?
OMG, I wish we could all agree to use English English spelling. Dialects are wonderful, but why must we in the USA suffer from Ben Franklin's print shop problems from hundred of years ago?
As a Canadian (hybrid US/GB) who lives in Europe but also grew up the US, I struggle with this every day. Let's set a global trend and evolve to one standard English rather than this global mashup of s's and z's.
[playing devil's advocate] I rather like the global mashup. Here in Spain, and in many other countries, we have an institution (the Real Academia Española) that safeguards what a small group of establishment-types consider correct language usage. A lot of language is officially prescribed and a lot is proscribed. In practice this means that there is a deeply conservative institution utterly out of touch with actual usage, an institution that admits change at a glacial rate and frowns on the demonstrable reality that language is an ever-changing mirror of humanity. No such institution exists for English.
The global mashup is an aspect of global diversity. In an age where indigenous languages are being lost at a terrifying rate, along with all their associated cultural substance, I would hate to see English become even more standardized. I would hate to see the multi-coloured flames of Englishes around the world doused by cold convenience. Learn the differences, embrace the dialects, write differently in different situations. It will make us better people.
Innit?
Me neither! They do it in 15-minute bursts, don't they? As for a standard reference for English, there's Oxford, Merriam-Webster, etc., but they're reflective rather than prescriptive, which is a good thing, I think. But I do understand the desire for standardization in the corporate world, even if I push against it.This is a very big topic and an interesting one! On a personal level I love the richness and diversity of English usage. In France we have the Académie Française, which is mostly perceived as a bunch of old farts in a dusty cupboard completely out of touch with reality...but they are the official guarantors of the French language.
I would not advocate for any such body in the English-speaking world (heaven help us if we tried! ) but, that said, the practicalities of working in a language where so much varies from one country and continent to another can lead to a lot of head-banging. I have clients who insist on American or British English, and as a copywriter, the key thing is consistency. But the lines are blurring. For example, spell check in Word no longer flags z-words like 'publicize' as a mistake even if GB English is the default language. On a different level, working with many non-native English speakers in France and Switzerland, you can end up with imprecise use of terms (often originating in false friends from other languages). So some sort of standard reference for English is essential. BTW, I have no idea how the translators and interpreters at the UN or EU keep their sanity.
There's an interesting book by Melvyn Bragg, The Adventure of English, that touches this topic and is worth a read.
And oh my, those pesky false friends! After 15 years in Spain I still mix up English sensible and Spanish sensible (the latter meaning sensitive, Jane Austen style). I don't know, I suppose for me it comes down to a fear of homogeneity. I like the richness of difference.
Am I alone in this? What English should we all be using?