Paul Whybrow
Full Member
I have mixed feelings about writing phonetically, as it can come across as patronising. When it's clumsily done, the technique slows the reader's progress.
We all have accents, even if it's easy to fall into the misconception that we don't and that how we pronounce English is perfectly comprehensible to strangers.
I live in the county of Cornwall, which has a distinctive accent among native dwellers, though there are so many 'incomers' from upcountry that it's getting diluted. There's also the ancient Cornish language, which has seen a revival in the last twenty years; many road signs and public buildings have the Cornish language equivalent. I include some Cornish words in my Cornish Detective series, and occasionally indicate the local pronunciation of English words and phrases in a phonetic way. For instance, "It is" would be said "T'is."
I've faced a similar problem with my latest novella, which I'm in the throes of finishing, for it's set in 1868, in the mountain region of Appalachia. This straddles several states and has a strong culture of its own, along with distinctive pronunciation of words and local phrases and names for things. It's what's colloquially called 'redneck' or 'cracker' country with urbane city dwellers, especially from the northern states, looking down on 'hillbillies' as 'poor white trash'. Think 'Deliverance', the Hollywood film in which inbred, cabin-dwelling, backwoods locals stalk and attack four white city men out for adventure in the wilderness.
The antagonist in my story is the evilest character I've created, a psychopathic killer who's committed atrocities in the Civil War that ended two years before. He's continued the war, lynching black folk and white supporters of the abolition of slavery, using rape of both sexes as military intimidation, burning farms, stealing livestock, robbing banks and killing people of all ages, sometimes torturing them first; he's also a cannibal. Lest you think I got carried away with my depravity, I found many contemporary examples of all of these terrible actions in my research.
My villain is a despicable and uneducated monster, who grew up dirt-poor in the mountains, so talks in a coarse way with a heavy accent. I needed to indicate this, so after listening to online audio files of Appalachian English, came up with speeches such as this:
"Where's your money, Billy Yank? I knows yer got some, with such a fine horse and two mules, stayin' in hotels an' such. No use to you now—may as well let us 'uns have it—what do yer say? Yer kilt five of my men, dammit, and gave Blue Elk's paint pony to them voodoo niggers—helped 'em skedaddle—I'll hunt 'em down once we've eaten you. I'm not that keen on dark meat, but they sure do dance well on the end of a rope."
(Incidentally, the word skedaddle came into common usage during the American Civil War, it's origins obscure.)
While writing this story, I've been reading a novel by one of my favourite novelists Alice Hoffman. Her The Marriage of Opposites is set on the Caribbean island of Saint Thomas in the 1800s, and is based on the life of the mother of Camille Pissarro, the painter who founded the Impressionism movement. Although the story includes native French, Spanish, German and Dutch speakers, as well as the black inhabitants of the island, Hoffman doesn't use any tricks to indicate their accents, keeping all of her spellings standard and barely referring to dialects. I love the story, but occasionally I've had to remind myself exactly who the character is, their cultural background, religion and skin colour, as everyone sounds the same in how they talk. It certainly requires the reader to do a lot more work themselves.
How do you handle accents, regional spellings and pronunciations?
We all have accents, even if it's easy to fall into the misconception that we don't and that how we pronounce English is perfectly comprehensible to strangers.
I live in the county of Cornwall, which has a distinctive accent among native dwellers, though there are so many 'incomers' from upcountry that it's getting diluted. There's also the ancient Cornish language, which has seen a revival in the last twenty years; many road signs and public buildings have the Cornish language equivalent. I include some Cornish words in my Cornish Detective series, and occasionally indicate the local pronunciation of English words and phrases in a phonetic way. For instance, "It is" would be said "T'is."
I've faced a similar problem with my latest novella, which I'm in the throes of finishing, for it's set in 1868, in the mountain region of Appalachia. This straddles several states and has a strong culture of its own, along with distinctive pronunciation of words and local phrases and names for things. It's what's colloquially called 'redneck' or 'cracker' country with urbane city dwellers, especially from the northern states, looking down on 'hillbillies' as 'poor white trash'. Think 'Deliverance', the Hollywood film in which inbred, cabin-dwelling, backwoods locals stalk and attack four white city men out for adventure in the wilderness.
The antagonist in my story is the evilest character I've created, a psychopathic killer who's committed atrocities in the Civil War that ended two years before. He's continued the war, lynching black folk and white supporters of the abolition of slavery, using rape of both sexes as military intimidation, burning farms, stealing livestock, robbing banks and killing people of all ages, sometimes torturing them first; he's also a cannibal. Lest you think I got carried away with my depravity, I found many contemporary examples of all of these terrible actions in my research.
My villain is a despicable and uneducated monster, who grew up dirt-poor in the mountains, so talks in a coarse way with a heavy accent. I needed to indicate this, so after listening to online audio files of Appalachian English, came up with speeches such as this:
"Where's your money, Billy Yank? I knows yer got some, with such a fine horse and two mules, stayin' in hotels an' such. No use to you now—may as well let us 'uns have it—what do yer say? Yer kilt five of my men, dammit, and gave Blue Elk's paint pony to them voodoo niggers—helped 'em skedaddle—I'll hunt 'em down once we've eaten you. I'm not that keen on dark meat, but they sure do dance well on the end of a rope."
(Incidentally, the word skedaddle came into common usage during the American Civil War, it's origins obscure.)
While writing this story, I've been reading a novel by one of my favourite novelists Alice Hoffman. Her The Marriage of Opposites is set on the Caribbean island of Saint Thomas in the 1800s, and is based on the life of the mother of Camille Pissarro, the painter who founded the Impressionism movement. Although the story includes native French, Spanish, German and Dutch speakers, as well as the black inhabitants of the island, Hoffman doesn't use any tricks to indicate their accents, keeping all of her spellings standard and barely referring to dialects. I love the story, but occasionally I've had to remind myself exactly who the character is, their cultural background, religion and skin colour, as everyone sounds the same in how they talk. It certainly requires the reader to do a lot more work themselves.
How do you handle accents, regional spellings and pronunciations?