• Café Life is the Colony's main hangout, watering hole and meeting point.

    This is a place where you'll meet and make writing friends, and indulge in stratospherically-elevated wit or barometrically low humour.

    Some Colonists pop in religiously every day before or after work. Others we see here less regularly, but all are equally welcome. Two important grounds rules…

    • Don't give offence
    • Don't take offence

    We now allow political discussion, but strongly suggest it takes place in the Steam Room, which is a private sub-forum within Café Life. It’s only accessible to Full Members.

    You can dismiss this notice by clicking the "x" box

Help Please! phonetic or not

  • Thread starter Thread starter K.J. Simmill
  • Start date Start date
Invest in You. Get Full Membership now.
Status
Not open for further replies.
K

K.J. Simmill

Guest
Hi all, I hope you are well and having a good weekend.

I have a question and I could use your personal and expert opinion as both writers and readers.

In my second book, I have a character who uses the occasional old English word, for example elþéodigu, now I cant decide whether or not, since it only occurs in speech, to keep the thorn symbol or substitute it with the phonetic th

"You dare waste our food on those elþéodigu."
vs
"You dare waste our food on those elthéodigu."

It is a case of accuracy vs ease of reading, since the language itself isn't used for sentences etc, I am leaning towards the second option, and I would guess most readers wouldn't associate it with being an old language thus I imagine I get a little but of leeway there.

What would be your preference?
 
Invest in You. Get Full Membership now.
Thanks, I thought it was nicer as the the but wanted to lean on the wisdom of my peers :)
 
I agree, though I wish we still had thorn, like they do in Iceland. (The country, not the frozen food shop.)
 
Agree - I have Russian swear words in my manuscript and I was given the advice to use the phonetic version, not the Cyrillic alphabet. Same for here. Your reader wants to sound it out in their heads.
I have Japanese in book 3 and some Russian words in book 2 also, I used phonetic Russian and romanji (phonetic japanese)
 
Hi all, I hope you are well and having a good weekend.

I have a question and I could use your personal and expert opinion as both writers and readers.

In my second book, I have a character who uses the occasional old English word, for example elþéodigu, now I cant decide whether or not, since it only occurs in speech, to keep the thorn symbol or substitute it with the phonetic th

"You dare waste our food on those elþéodigu."
vs
"You dare waste our food on those elthéodigu."

It is a case of accuracy vs ease of reading, since the language itself isn't used for sentences etc, I am leaning towards the second option, and I would guess most readers wouldn't associate it with being an old language thus I imagine I get a little but of leeway there.

What would be your preference?
Personally I don't think it matters as whenever I see this sort of word salad that look like the author fell asleep on the keyboard, I tend to remember it more like a pattern than a real word.
Of course it could one of those weird Irish words and it's actually pronounced 'pancake'.
 
Invest in You. Get Full Membership now.
Personally I don't think it matters as whenever I see this sort of word salad that look like the author fell asleep on the keyboard, I tend to remember it more like a pattern than a real word.
Of course it could one of those weird Irish words and it's actually pronounced 'pancake'.
Don't you think that rather than personal preference here, we have to be aware of the readership and wider readership, if you don't want to put some of them off then phonetic is the way to go. However if you have a die hard fanbase who won't be put off by this kind of thing, then go with personal preference :)
 
I couldn't say. Probably in certain genres there will be entire squadrons of people who are fluent in Elvish, or who read Beowulf in the original Anglo-Saxon without batting an eye and therefore care about this but, boringly, I write in (modern) English only so don't have these issues. Hence 'personally'...
 
I couldn't say. Probably in certain genres there will be entire squadrons of people who are fluent in Elvish, or who read Beowulf in the original Anglo-Saxon without batting an eye and therefore care about this but, boringly, I write in (modern) English only so don't have these issues. Hence 'personally'...
Haha yeah! And em what's that one... I wanna say Dalek but that's coz I'm a whovian... the trekkie one.... Clingon!
 
Invest in You. Get Full Membership now.
Not a clue really, apparently there is a space between every syllable so technically we are both wrong and it should be FO-NE-TI-KA-LAY lol!
 
Invest in You. Get Full Membership now.
Hi all, I hope you are well and having a good weekend.

I have a question and I could use your personal and expert opinion as both writers and readers.

In my second book, I have a character who uses the occasional old English word, for example elþéodigu, now I cant decide whether or not, since it only occurs in speech, to keep the thorn symbol or substitute it with the phonetic th

"You dare waste our food on those elþéodigu."
vs
"You dare waste our food on those elthéodigu."

It is a case of accuracy vs ease of reading, since the language itself isn't used for sentences etc, I am leaning towards the second option, and I would guess most readers wouldn't associate it with being an old language thus I imagine I get a little but of leeway there.

What would be your preference?
I'll be the one voice arguing for elþéodigu — especially if you can get away with doing it both ways, between two speakers.
"You dare waste our food on those elþéodigu."
"What the hell does elthéodigu mean?"

I have San click lanuage which I render with click consonants, and try to explain them as they come,
"À tsí gǂà’î kxà !’hà. Mí à ho !hú !hán!a’à tsí."

I also render Turkish with its own letters,
"Biz Bizans komşuları ile arkadaş olmak gerekir, Sunduk."

And I have a letter written in Cyrillic Bulgarian, with a phonetic reading in the dialogue later,
"Добрите мъже на стената охрана Баба Вида,"
"Dobrite muzhe na stenata okhrana Baba Vida,"

I do the same thing with Arabic,
محمد رسول الله
Muhammad rashul Allah
 
Status
Not open for further replies.

Further Articles from the Author Platform

Latest Articles By Litopians

  • Writer Beware
    I think AI is inundating my email inbox with author scams. Apparently AI is somehow gathering data o ...
  • Bad advice
    I’ve been on X again. I know, I know. I need to stop, but something keeps drawing me back. Maybe i ...
  • Farty Towels?
    I’ve always found it strange that often the first thing guests ask me, when I check them in is, ...
  • Consequential Detritus
    Mars 20,025 Xenoarchaeological Survey Team Epsilon for Galactic Central Command Captain Mandible? Ye ...
  • The Writer’s House
    Bristol is one of my favourite cities. I visit here a few times a year, and the second part of my no ...
  • The Song of Bert and Harry: The Name of that Pub
    “We went for a pub meal last night,” Bert suddenly announced. “Nice place, all done out with ...
  • The Jewel of Derwentwater – behind the book
    So why the hell did I choose to write a dual timeline, time travelling adventure mystery as my first ...
What Goes Around
Comes Around!
Back
Top