The most upsetting case of censorship

Amazed!

A different kind of same old thing...

Status
Not open for further replies.
Jan 25, 2016
Netherlands
My English edition of "The Decameron" claims to be the first one translated faithfully from Italian, without omission of any "saucy" details. From the introduction, written by the translator himself, G. H. McWilliam, I learned of the lenghts that previous scholars would go into to "shield" readers from inapropriate content. Except the most obvious removal of the offending paragraphs a common method was to translate them into French, or simply leave them in original Italian (usually with a charming footnote "My translating skills are too poor to do justice to this fragment").

Indeed, as recently as 1980, my beloved John Boswell in "Christianity, social tolerance and homosexuality" complains on the inadequacy of information common reader and scholar alike may encounter: latin word irrumo being translated in dictionaries (!) as "to treat in a foul or shameful manner, to abuse, decieve", when in fact it means something quite different.

I used to laugh at these silly prudences of times-long-past, not knowing that soon the joke will be on me.

When treasure-hunting at the local flea market I was lucky to find, among other things, an album titled "Chinese Erotic Art". There are two things I take into consideration before making a purchase like this. Firstly, the authors. I would like some real scientists behind a work of this nature, not just someone chasing a cheap sensation. Checked. Then when it was published- call me silly, but I've grown to think that they don't write non-fiction like they used to nowadays. It's from the 60ties, very good. After skimming through the content I found that the book contains not only illustrations (of course) and commentary but also translations of medieval Chinese love poems and erotic novels. Pictures you can find on the internet but that, that is really rare.

Perfectly satisfied I payed 18E and took the book home. I read the introduction, very good, much intellectual value. Then come the love poems- yes, yes. Finally, the erotic novels and another introduction. I read it with great interest and prepare myself for the Asian equivalent of Casanova's diaries. Finally, the main text-the hero dresses himself in his most expensive clothes, sprinkles himself with oinment then enters a bawdy house and I am treated to an incredibly exciting paragraph... in Latin!

It started with one paragraph, which my partner was kind enough to translate for me, but soon enough I was left with a whole page containing just one English sentence. I threw such a tantrum that my partner rushed to check if there is not a more contemporary translation avaliable in the National Library (there is and he already booked it for me).

Usually it would be customary to end with a question "Did my fellow Litopians have similar problems?", but in this case I guess "What do you think of that" is more appropriate ;)
 
Last edited:
It was the Victorian mindset. I remember reading somewhere that when Kama Sutra was 'discovered', it was kept under lock and key so that young British soldiers will not read it (no idea what the original language was; probably Sanskrit) and be corrupted. The edition I have is heavily censored. I think non-censored one is now available. Probably the same was done to The Perfumed Garden.

I was recently given a book of Chinese literature, including some of the love poems. No censoring, not Latin or French.
 
Totally agreed. The depressing part is that Victorian bigotry was casting its shadow way into 1980's ( I have actually encountered opinions that we are not free from it now).

As for Kamasutra there is an abundance of editions nowadays, but it doesn't mean it is any easier to read the real thing. I mean a proper translation with a professional commentary, as opposed to cheap smut with illustrations that have nothing to do with the original text. I have a friend from india who told me it was very difficult even for her to find a reasonable translation- Sanskrit being a dead language she could not read the original, of course.

The novel I was so cruelly denied to enjoy is Chin P'ing Mei.
 
Censorship usually happens because those in power are afraid of the masses reading something that will corrupt them, leading to all sorts of breaking of 'the rules'. This hypocrisy is breathtaking when you think of how full of sex and violence the Bible is!

Thomas Bowdler got his knickers in a twist about the depravity contained in Shakespeare's plays, producing his own cleaned-up versions. His name has entered the language as 'bowdlerise' to denote a censored piece of writing, movie or television programme.

The most mysterious book about sex in my childhood was D H Lawrence's Lady Chatterley's Lover. I remember the newspaper coverage of the 1960 trial under the Obscene Publications Act, with my parents trying to keep the details from their inquisitive six-year-old, who liked all books, so how could reading one be bad?

Penguin Books were acquitted of publishing an obscene book, no doubt helped by such ridiculously pompous pronouncements as this, by prosecuting counsel Mervyn Griffith-Jones, who asked the jury: “Would you approve of your young sons, young daughters – because girls can read as well as boys – reading this book? Is it a book that you would have lying around in your own house? Is it a book that you would even wish your wife or your servants to read?”

I didn't get to read the novel until I was 12, and it didn't deprave or corrupt me.
 
Totally agreed. The depressing part is that Victorian bigotry was casting its shadow way into 1980's ( I have actually encountered opinions that we are not free from it now).

As for Kamasutra there is an abundance of editions nowadays, but it doesn't mean it is any easier to read the real thing. I mean a proper translation with a professional commentary, as opposed to cheap smut with illustrations that have nothing to do with the original text. I have a friend from india who told me it was very difficult even for her to find a reasonable translation- Sanskrit being a dead language she could not read the original, of course.

I'm still trying to understand what was meant by 'anvil'. 40 years of exploration and still no answer, despite a huge mound of queries.
 
Status
Not open for further replies.

Amazed!

A different kind of same old thing...

Back
Top